一部10月散策・飛竜の節 Exploring Wyvern Moon
エーデルガルト、モニカ
何か用かしら?
Edelgard: Do you need something?
エーデルさん、どう?
Monica: What do you say, Edel?
モニカ: エーデルさん、どう?後でまた、書庫に……あ、先生!
Monica: What do you say, Edel? Shall we meet up in the library later to... Oh! Hello, Professor!
エーデルガルト: 何か用かしら。今は少し忙しいのだけれど。
Edelgard: Do you need something? I'm a little busy at the moment.
モニカ: ごめんね、エーデルさんにいろいろ聞いてるんだ。
あたし、去年は卒業できなかったから、今年、改めてちゃんと卒業したいの。
Monica: Sorry, Professor! I've got a lot of questions to ask Edel here.
Since I couldn't graduate last year, I really want to make sure I can do so this year.
黒鷲
モニカ: 後輩の邪魔をしちゃ悪いし、課題には参加しないから、そこは大丈夫。
先生もよろしくね!
Monica: Don't worry. I won't participate in any assignments so as not to take any attention away from the younger students. I look forward to learning from you, Professor!
共通
三つ巴戦だそうですよ
It will be a three-way contest.
ヒューベルト: グロンダーズ鷲獅子戦は、王国、同盟、帝国の三つ巴戦。
他の学級よりも良い結果を出すと、何やら大司教殿から褒賞がもらえるそうですよ。
Hubert: The Battle of the Eagle and Lion is a free-for-all contest among the three classes.
If you are victorious, the archbishop will no doubt present you with a reward.
Byleth:
Choice 1: 欲しい Consider me motivated.
Choice 2: 興味はない I'm not interest in rewards. (Hubert ⤴)
ヒューベルト: くくく……そうですか。予想どおりの答えですよ。
Hubert: Just what I thought you'd say.
共通
かつてのフォドラは……
Fódlan used to be quite different.
フェルディナント: かつては王国領も、同盟領も、すべて帝国の支配するところだった。
ところが内乱により北半分が王国となり、王国は東西に分裂し、東側が同盟に……
今でこそ三つ巴の関係になっているが、千年前のフォドラは一つだったのだ。
帝国貴族の中には、その最大版図の復活を夢見る者もいる……。
Ferdinand: You know, the Empire used to control all of Fódlan.
But after the civil war, the northern region split off and became the Kingdom. Later, the eastern part of the Kingdom seceded to become the Alliance.
There are three powers today, but a thousand years ago, we were all united as one.
Even now, among the nobles of the Empire, there are some who dream of reunifying Fódlan...
共通
眠いですねえ……
I'm so...tired....
リンハルト: 眠いですねえ。毎節毎節、思ったより働かされてますよ。
もう少し、社会的な猶予を与えられる期間なのかなとか僕は思ってたんですけど。
Linhardt: I'm just absolutely exhausted. I swear to you, Professor, every month we're worked harder than the month before. I had imagined the academy as a chance to possibly relax before our lives began in earnest.
Byleth:
Choice 1: 社会的な猶予? You came to the academy to relax?
リンハルト: 卒業すれば、嫌でも貴族社会の中で生きてかなきゃいけないですからねえ。
人生の猶予、欲しいですよ。
Linhardt: After graduating, we'll enter into noble society, which mean contending with all the intrigues and dramas that entails.
I want to just...postpone life for a bit.
Choice 2: こんなものだ It is what it is. (Linhardt ⤴)
リンハルト: はあ……まあ、セイロス教団ですもんね。力ある者はそれをちゃんと活かせ、と。
Linhardt: Agreed. That's the Church of Seiros for you. What is it they say? "Those with power are obliged to use it."
釣り大会参加中
Linhardt: Fish... Nap under a tree... Skip out on lectures and– Well, not on your lectures of course, Professor.
釣りって楽しいよなあ!
I love fishing!
釣り大会参加前
カスパル: 先生は、釣りやんねえのか?オレは全力で引いてるぜ!
Caspar: Are you gonna participate in the fishing tournament, Professor?
釣り大会参加中
カスパル: よっしゃ、先生も参加だな!なら勝負だ、勝負!
オレが釣ったこの魚!この種類の魚で、大きさの勝負をしようぜ!
Caspar: So, you are joining the fishing tournament? That's great! But you don't stand a chance against me!
I just caught this beauty! I bet you can't catch a bigger one of the same kind.
グレード1の魚を釣った後
カスパル: 釣れたのか?よっしゃあ、見せてくれ!
はっはっは、オレの勝ちだな!まだまだだぜ、先生。
Caspar: All right, let's see what you got!
グレード2以上の魚を釣った後
カスパル: 釣れたのか?よっしゃあ、見せてくれ!
負けたあああ!くそおっ、流石は先生だぜ!
Caspar: All right, let's see what you got!
I...I lost? But how? Ugh! I guess I underestimated you, Professor.
釣り大会終了後
カスパル: 凄え突然の大会だったが、なかなかの盛り上がりだったな!
Caspar: I wasn't expecting much, but this tournament was a lot of fun.
ベルナデッタ: 先生、知ってます?
グロンダーズって帝国はベルグリーズ伯領にあるんですけど……
あたしの実家、ヴァーリの領地の隣なんですよ!
もし仮に万が一、両親が見に来たりでもしたら……ひいっ! まずいです!
Bernadetta: Hi, Professor. Want to know something?
Gronder is in the territory of House Bergliez, in the Empire.
That's right next to my home, the region of House Varley!
Oh. Oh no. What if– What if my parents come to watch?! Aaah!
Byleth:
Choice 1: 落ち着こう Calm down.
ベルナデッタ: これが落ち着いていられるってんですか!……はあ、もうダメですううう!
Bernadetta: I'm calm! Of course I'm calm! Why wouldn't I be calm? Ugggh!
Choice 2: 貴族の見学者はいない……はず I don't think nobles are allowed to watch. (Bernadetta ⤴)
ベルナデッタ: ほ、ほんとですか!?信じますよ、信じますからね、先生!
Bernadetta: Really? Are you sure?! You wouldn't say that if you weren't completely sure, right?!
いよいよですねえ
Ah, it's almost time!
釣り大会開催中
ドロテア: 釣りね……。ちょっと前に挑戦したんですけど……
釣り上げた魚から体当たりを食らったのよ。尾びれで頬をぶたれちゃった……。
だから、しばらく釣りはいいんです。そんなことより。
Dorothea: Fishing? No thanks. I tried it once, and...ugh. Gross.
I don't even really like to eat fish, let alone catch and gut them.
Besides, who can think about fishing right now?
共通
ドロテア: 鷲獅子戦、いよいよですねえ。先生、自信のほどは?
Dorothea: The Battle of the Eagle and Lion is coming up soon. Feeling confident?
Byleth:
Choice 1: 自分たちの学級が勝つ Very. (自学級 Dorothea ⤴)
ドロテア: 力強いですねえ。ふふっ……楽しみです。
Dorothea: That's the spirit!
Choice 2: 自信はない Not really. (他学級 Dorothea ⤴)
ドロテア: ふふっ……先生が自信ないだなんて。珍しいですねえ。
Dorothea: Oh, have a little faith in yourself, Professor. You'll do fine, I'm sure of it.
釣り、楽しみ、あります
I enjoy catching the fish.
釣り大会参加前
ペトラ: 釣り……ブリギット、よく、しました。わたし、負けません。
先生、挑戦する、しない、ですか?
Petra: I fished with frequency back in Brigid.
I will not have losing. Will you be trying to fish too?
釣り大会参加中
ペトラ: 先生、参加、嬉しいです。折角です、わたし、勝負、望みます。
この魚、同じ種類、比べます。大きいほう、勝ち、いいですか?
Petra: I am happy that you will have participation. Maybe you and I both can have a small contest with each other?
We will both have catching of the same fish type and do comparisons. Whoever has the fish with the biggest size will be winning. OK?
グレード2以下の魚を釣った後
ペトラ: 見せてください。大きいほう、勝ち、です。比べます。
わたし、勝利です。先生、小さい、魚、釣りました。
Petra: Show me the fish so we can see whose has the biggest size. I will have comparisons now.
グレード3以上の魚を釣った後
ペトラ: 見せてください。大きいほう、勝ち、です。比べます。
先生の魚、大きく、あります。負けました。
Petra: Show me the fish so we can see whose has the biggest size. I will have comparisons now.
Your fish has way more size. I have had losing... I mean, I have lost.
釣り大会終了後
ペトラ: 久々、楽しむ、でした。先生、どうですか?
Petra: This created more fun than I have experienced in a long time. Did you also have the fun?
青獅子
Do your best, Professor.
ディミトリ: 鷲獅子戦の名は、王国が帝国からの独立を勝ち取った戦いにちなんだものだ。
青き獅子の名に恥じぬ戦いをしなければな。先生、今節もよろしく頼む。
Dimitri: The Battle of the Eagle and Lion... Its name comes from the war in which the Kingdom won its independence from the Empire.
It's imperative that we fight our best. We must live up to the legacy of the King of Lions.
釣り大会参加中
ディミトリ: しかし、この時期に釣り大会とはなあ……。参加するのはいいが、気を抜きすぎるなよ。
……え、俺? いや、参加しないでおく。竿を壊すさまが容易に想像できるから……。
Dimitri: To hold a fishing tournament at a time like this... Participate if you must, but I urge you not to lose sight of our goal.
As for me, I won't be joining in. I'm so focused on the battle ahead, I fear I would snap my poor rod right in half.
他学級
My mind is at ease now.
安心したよ
ディミトリ: フレンと、それから……モニカと言ったか?無事に助け出せて、本当に安心したよ。
Dimitri: Flayn and...Monica, was it? I'm glad they were returned safe and sound.
……何か用か
Did you want something?
釣り大会参加前 青獅子
ドゥドゥー: ……鷲獅子戦が近いとはいえ、近頃殿下は毎日夜更け過ぎまで訓練ばかりだ。
殿下は心配無用と仰るが、おれには、どうにも心配でならん。
Dedue: The Battle of the Eagle and Lion draws near. His Highness insists upon training well into the night.
He has said it is nothing to worry about. But how could I not be concerned?
釣り大会参加前 他学級
ドゥドゥー: ……何か用か。
Dedue: Did you want something?
釣り大会終了後
ドゥドゥー: 釣り大会のおかげで厨房は魚の山だ。調理が追いつかんほどの魚、魚、魚……。
Dedue: Ever since the tournament, the kitchen is completely overtaken with fish. The cooks cannot keep up.
フン……
Hmph.
釣り大会参加前 自学級
フェリクス: 名誉云々や褒賞に興味などはないが、歯応えのある敵と戦えるならば別だ。
見る限り、戦い甲斐のある奴も多少はいるようだからな。
Felix: I'm not interested in glory or prizes. All I want is a formidable enemy to sink my teeth into.
As far as I can see, there are only a couple of opponents worth my time.
釣り大会参加前 他学級
フェリクス: 名誉云々や褒章に興味などはないが、歯応えのある敵と戦えるならば別だ。
例えば……お前のような相手と、な。
釣り大会参加以降
フェリクス: イングリットの奴は、子供の頃から食事の話になると目の色が変わる……。
Felix: Since we were little, Ingrid's always gotten this odd look in her eye when someone brings up food.
結構、釣りは得意なんです
I'm pretty good at fishing...
釣り大会参加前
アッシュ: 実は僕、釣りって結構得意なんですよ。義兄さんが、よく連れていってくれました。
先生も挑戦してみたらどうですか?釣った魚は、食べてもいいそうですよ。
Ashe: You know, I'm pretty good at fishing. My older brother used to take me out.
Why don't you give it a try too? They say we can eat whatever we catch!
釣り大会参加中
アッシュ: あっ、先生も参加することにしたんですね。せっかくですから、勝負しませんか?
同じ種類の魚を釣って、大きいのを釣ったほうが勝ちということで。
Ashe: Oh, so you're taking part. How would you feel about a little friendly competition?
Catch the same kind of fish as me and we'll compare the two. Biggest wins!
グレード2以下の魚を釣った後
アッシュ: もう釣ってきたんですか? 流石ですね。それじゃあ、早速比べてみましょうか。
……あ、僕の魚のほうが大きいみたいです。えへへ、僕が勝っちゃいましたね。
Ashe: Looks like you've been doing some fishing. Let's see what you've got.
グレード3以上の魚を釣った後
アッシュ: もう釣ってきたんですか? 流石ですね。それじゃあ、早速比べてみましょうか。
わわ、先生の釣った魚、凄いですよ!これは僕の完敗ですね。
Ashe: Looks like you've been doing some fishing. Let's see what you've got.
Wow, that's a spectacular fish! You win. I can't compete with that.
釣り大会終了後
アッシュ: 釣り大会、良い息抜きになりましたね。……さ、鷲獅子戦に切り替えていかないと!
Ashe: Fishing was a nice change of pace, but now it's time to focus on the Battle of the Eagle and Lion!
鷲獅子戦で活躍すれば……
Gotta get ready...
釣り大会終了前
シルヴァン: のん気な催しもあるもんですね。俺は魚より女の子を釣ったほうが楽し……
あ、あはは、だから冗談ですって。それより今はグロンダーズ鷲獅子戦だ。
Sylvain: A fishing tournament, huh? Sounds fun, but not as fun as reeling in the ladies.
Heh! Just kidding, of course. The most important thing right now is preparing for the Battle of the Eagle and Lion.
共通
シルヴァン: 鷲獅子戦で活躍すれば、女の子の人気を集めること間違いなしですよ、ねえ先生?
Sylvain: After all, the ladies love nothing more than a winner. And around here, there's no bigger game.
Byleth:
Choice 1: 動機が不純だ That's the wrong reason to compete.
シルヴァン: 戦う理由は人それぞれ。くだらない理由で戦う奴がいたって、いいじゃないですかー。
Sylvain: Everyone has their own reasons to fight. At least I'm honest about mine.
Choice 2: それはそうかも I'm sure they do. (Sylvain ⤴)
シルヴァン: さっすが先生、わかってらっしゃる。よし、俺、今節は真面目に励むぞー!
Sylvain: I knew you'd understand, Professor.
死神騎士……
Death Knight...
メルセデス: ………………。
……あら~、ごめんなさい、先生。ちょっと考え事をしていたの~。
Mercedes: Hmm... Ah! I'm so sorry! I was lost in thought.
Byleth:
Choice 1: 元気がなさそうだ You seem a bit down. (Mercedes ⤴)
メルセデス: ふふ、ありがとう、優しいのね~。でも大丈夫、本当にただの考え事だから~。
Mercedes: It's very kind of you to be concerned, but I promise that I'm fine. I was just thinking...
Choice 2: 考え事? What were you thinking about?
無し
メルセデス: 死神騎士の正体……本当に、イエリッツァ先生だったのかしら……。
Mercedes: The Death Knight's true identity. Could it actually be Professor Jeritza?
どうやって行くんでしょう?
I wonder how we'll get there...
アネット: グロンダーズ平原は帝国にあるんですよね?どうやって行くんだろう。
修道院から帝国に入る道はないって前に聞いた気がするんですけど……。
あ、もしかして同盟領を経由するのかな?東から、こう、ぐるーっと。
Annette: Gronder Field is in the Empire, right? I wonder how we'll get there.
I thought I heard that there's no path that goes straight from the monastery to the Empire...
Oh! Perhaps we'll travel through Alliance territory. Yes, I see, from the east, we would go...hm, there! Ah, yes, that must be it!
先生……
Professor...
釣り大会参加前
イングリット: 鷲獅子戦の直前に、こんな浮ついた催しに参加するなど……本来ならば言語道断です。
……ですが、釣った魚は好きに食べていいと言われましたので。すみません、つい……。
Ingrid: Holding such a frivolous and downright ridiculous event so close to the Battle of the Eagle and Lion... It's absolutely absurd.
Although...they did say we could eat whatever we catch. I'm a sucker for a good meal...I just couldn't resist.
釣り大会参加中
イングリット: 先生も参加されるのですか? ならば、折角ですし勝負といきましょう。
この魚を釣ってきたら、見せてください。大きいほうが勝ちということで。
Ingrid: Are you taking part as well? Why don't we have some fun with this? A little contest.
If you catch a fish like this, come show it to me. Whoever catches the bigger fish will be the victor.
グレード1の魚を釣った後
イングリット: 先生も釣れたようですね。ふふ、では、いざ勝負と行きましょう。
……私の魚のほうが大きいですね。今回の勝負は、私の勝ちのようです。
Ingrid: So, you've caught something, have you? Let us pit our fish against each other.
グレード2以上の魚を釣った後
イングリット: 先生も釣れたようですね。ふふ、では、いざ勝負と行きましょう。
先生の魚のほうが大きいようですね……。悔しいですが私の負けです、先生。
Ingrid: So, you've caught something, have you? Let us pit our fish against each other.
Alas, your fish is clearly grander than mine... I suppose you win. This time.
釣り大会終了後
イングリット: さあ、今度は魚を食べる番ですよ、先生。燻製、煮込み……ふふ、楽しみです。
Ingrid: All that's left now is to eat it! Should I smoke it? Stew it? Ohhh, I'm drooling already!
鷲獅子戦、勝ちたいもんだな
I'd really like to win this battle...
釣り大会参加前・参加後
クロード: わざわざ帝国領まで出向いての模擬戦だ。褒賞も出るって話だし、勝ちたいもんだな。
Claude: Going all the way to the Empire for a mock battle? This is serious business. And there's a reward to be had as well. I'd really like to win this thing.
金鹿
クロード: 他のみんなも張り切ってるようだし、頼んだぜ、先生。
Claude: Everyone else seems to be raring to go too. We're all looking to you to guide us, Teach.
釣り大会参加中
クロード: 堅物のセテスさんが釣り大会を始めたって?あの人、前節は死にそうな顔してたのにな。
Claude: Seteth, that stubborn goat. Holding a fishing tournament now? Just last month he looked like death warmed over.
僕の父もかつては……
In my father's time...
金鹿
ローレンツ: 先日、珍しく父から書簡が来たよ。金鹿の学級の勝利を祈っているとね。
Lorenz: I received a rare letter from my father recently. He said that he is praying for the Golden Deer House to emerge victorious. Insistently praying.
共通
ローレンツ: 父もかつて、ここの士官学校に在籍していて鷲獅子戦では見事、勝利したそうだ。
いまだにそれが自慢らしくてね。まあ、それだけ名誉なことなんだろうな。
Lorenz: My father attended the Officers Academy, and won a glorious victory in the Battle of the Eagle and Lion.
I think he is quite proud of that, even to this day. I suppose that shows how great an honor it truly is.
釣って釣って、食うぞおお!
Fish! Fish! Fish! Eat! Eat! Eat!
釣り大会参加前
ラファエル: おう、先生!釣り大会やってるのは聞いただろ?
参加者は、貯め池の魚を釣り放題なんだ!たくさん釣れば、たらふく食えるぞお!
Raphael: Hey, Professor! Did you hear about the fishing tournament?
You get to fish in the pond as much as you want. The more you catch, the more you get to eat!
釣り大会参加中
ラファエル: 先生も釣り大会に参加したんだな!よし、じゃあオデと勝負しねえかあ?
同じ種類で、大きさを比べるんだ!オデ、負けねえぞお!
Raphael: Oh! You're entering too? Then how about a little friendly competition? Let's see who can catch the biggest fish! There's no way I'll lose!
グレード3以下の魚を釣った後
ラファエル: おお、もう釣れたのかあ?オデのと大きさを比べるから、見せてくれ!
これなら、オデの勝ちだなあ!オデの魚のほうが、でかくて美味そうだ!
Raphael: Did you catch something? Let's see what you got!
グレード4以上の魚を釣った後
ラファエル: おお、もう釣れたのかあ?オデのと大きさを比べるから、見せてくれ!
うーん、オデの負けだな。先生の魚のほうが、でかくて美味そうだ!
Raphael: Did you catch something? Let's see what you got!
No way! That fish looks bigger and tastier! I can't believe I lost...
釣り大会終了後
ラファエル: もう釣り大会は終わったんだってなあ?オデはこれから、釣った魚を食う大会だあ!
Raphael: The fishing tournament's over already? Guess it's time for my personal eating tournament, then. Best part is...no losers!
釣りも楽しいですよね
This is nice.
釣り大会参加前
イグナーツ: たまには心を無にして釣り糸を垂らすのも良いものですよね。
どうせなら、どこか景色のいい川や湖で楽しみたいところですけど……。
Ignatz: Sometimes it's nice to dangle a fishing line and let your mind wander.
I'd love to spend some time lounging around by a scenic river or lake.
釣り大会参加中
イグナーツ: 先生も釣り大会に参加するんですか?じゃあ、ボクとも勝負してください!
この種類で、釣った魚が大きいほうが勝ちということにしましょう。
Ignatz: Oh, are you taking part in the fishing tournament?
Let's put your skills to the test! Whoever can catch the biggest one of these fish wins.
グレード1の魚を釣った後
イグナーツ: あ、先生も釣れたんですね。では早速、比べてみましょうか。
……あ、ボクの魚のほうが大きいですね!嬉しいな、先生に勝てるなんて光栄ですよ!
Ignatz: Ah, you already got your hands on some fish! Let's compare, then.
グレード2以上の魚を釣った後
イグナーツ: あ、先生も釣れたんですね。では早速、比べてみましょうか。
あれ、ボクの負け……。釣りも上手なんて、やっぱりすごいですね、先生は。
Ignatz: Ah, you already got your hands on some fish! Let's compare, then.
Aw, I lost. Is there anything you can't do?
釣り大会終了後
イグナーツ: 釣り大会は終わりだそうですね。あ、鷲獅子戦に向けて準備しなきゃ……!
Ignatz: I think that's the end of the fishing tournament. I suppose it's time to prepare for the Battle of the Eagle and Lion!
迷惑です……
Ugh, what a mess.
リシテア: 何で、わざわざグロンダーズ平原に……。無駄に遠くありませんか?
伝統だか何だか知りませんけど、時間はかかるし疲れるし……迷惑ですよ。
……なんて、先生に言っても仕方ありませんけどね。
Lysithea: Why would we go all the way to Gronder Field? It's idiocy to travel that far.
It may be a tradition, but it takes forever to get there and is exhausting. So pointless.
I guess there's nothing to be done about it. Even by you, Professor.
駄目でしょうか……?
I'm not sure about this...
マリアンヌ: 先生、あの……鷲獅子戦は、私も行かないと駄目でしょうか……?
Marianne: Excuse me, Professor. Um, do you think it would reflect poorly on me if I chose not to take part in the Battle of the Eagle and Lion?
Byleth:
Choice 1: 当たり前 Yes, it would.
マリアンヌ: そうですよね……。
Marianne: Oh, I see...
Choice 2: 行きたくない? Don't you want to participate? (Marianne ⤴)
マリアンヌ: あまり修道院を出たくなくて……。でも、大丈夫です……。
Marianne: Well, I don't really want to leave the monastery...
マリアンヌ: 自信はありませんが……頑張ってみます……。
Marianne: I'm not very confident, but I'll try my best.
変じゃありません?
Something seems off...
ヒルダ: あ、先生。モニカって子ですけどー。何か変じゃありません?
長いこと監禁されてたはずなのに、回復は早いし、妙に明るいし……
Hilda: Professor, do you have a second? It's about Monica. Does she seem...off to you?
She was imprisoned for a long time, but she seems to have recovered almost instantly, and she's been bizarrely cheerful.
Byleth:
Choice 1: 言われてみれば Now that you mention it... (Hilda ⤴)
ヒルダ: ですよねー? 周りを心配させないように無理してるのかなー。
Hilda: You see what I mean? I wonder if she's straining to seem happy, just to make people comfortable.
Choice 2: 元気になって良かった She's moving on. Isn't that a good thing?
ヒルダ: まあ、そうなんですけどねー。
Hilda: I guess you're right. It just seems fast, doesn't it?
ヒルダ: あの子、なぜかエーデルガルトちゃんにベッタリなのも、なーんか、ね。
Hilda: Hmm... And why is she so close to Edelgard anyway?
何が釣り大会だよ……
A fishing tournament? Now?
レオニー: 何が釣り大会だよ。あいつら、鷲獅子戦に勝つ気あるのかね?
……先生はまさか、のんびり釣り大会に参加してたりしないよなあ?
Leonie: Why are they having a fishing tournament now? Are they just giving up on the battle of the Eagle and Lion?!
You're not condoning this, right? Are you?!
自学級
Byleth:
Choice 1: 参加している Yes, I'm taking part.
レオニー: はあ!? そんなことしてる暇があったら、わたしたちをもっと鍛えてくれよ。
Leonie: What?! If you've got all this free time, shouldn't you be spending it on your students?
Choice 2: 参加していない No, I'm not taking part. (Leonie ⤴)
釣り大会参加前
レオニー: だよな。今回も先生の指揮に期待してるよ。師匠も見に来てくれるのかなあ……。
Leonie: Good. I'm looking forward to seeing you in action. I hope Captain Jeralt will be watching.
釣り大会参加以降
レオニー: 当然だよな。……あれ? 先生、目が泳がなかったか? 怪しい……。
フレンのためなら……
Something for Flayn...
釣り大会参加前・参加中
セテス: 君に頼みがある……。
Seteth: I have something to ask of you.
何?
任せてくれ
Byleth:
Choice 1: What is it?
無し
Choice 2: Leave it to me. (Seteth ⤴)
セテス: まだ何も言っていないが……まあいい。
Seteth: I have not even told you what my request is yet! Well, fine.
セテス: 前節は、フレンを本当に恐ろしい目に遭わせてしまった……。
その埋め合わせに、フレンの願いを何でも叶えてやろうと思いついてな。
そこでフレンに聞いてみたところ、美味しい魚を食べたいと言うのだ。
私は考えた……。有志による大修道院釣り大会を開こうと!
大会についてはシャミアに一任してある。君も奮って参加してくれたまえ。
Seteth: Flayn has been through an awful lot this past month.
To make up for that, I have decided to give her whatever she wants.
I asked her what she would like, and she expressed a desire for a feast of fish.
Since I'm sure the students would be interested, I have decided to hold a fishing tournament here at the monastery.
I have left all of the specifics to Shamir. Please, enter and put in your best effort.
釣り大会終了後
セテス: 君も釣り大会に参加してくれたそうだな。忙しいところすまなかった、感謝する。
Seteth: I hear that you participated in the fishing tournament. I appreciate you taking the time.
こんな騒ぎになるなんて……
I did not know I would cause such a fuss...
釣り大会参加外
フレン: わたくし、お兄様にとっても美味しいお魚が食べたいって申し上げましたの。
そしたら、こんな大騒ぎに……。申し訳ありませんわ。
Flayn: I told my brother I had a craving for some tasty fish.
I did not realize when I did that it would turn into...well, this. My apologies.
釣り大会参加中/1回目
フレン: あら、先生も参加してくださるの?嬉しくて飛び上がってしまいそうですわ。
わたくしが食べたいお魚……名前を忘れてしまいましたの。
なので、お魚が釣れましたら、わたくしに見せてくださいます?
Flayn: Will you be taking part too, Professor? Ah, I must admit, I am quite excited!
I cannot recall the type of fish I was hoping to dine on...
So, if you do manage to catch a fish, do you mind bringing it for me to see?
トータテスニシンを釣る前
フレン: まあ、お魚をお持ちですのね!
うーん、わたくしの求めるお魚をお持ちではありませんのね。残念ですわ。
Flayn: Oh, you caught one!
What a shame. It is not the type I was hoping for.
トータテスニシンを釣った後
フレン: まあ、お魚をお持ちですのね!
……これです! これですわ!わたくしが食べたかったのはこのお魚です!
ああ……幸せですわ。すぐに料理していただきましょう。
Flayn: Oh, you caught one!
Yes, yes! Yay! This is it! This is the fish I have been pining for!
I am so pleased! I shall cook it up immediately!
釣り大会終了
シャミア: 釣り大会は終わったぞ。フレンも喜んでいたようだし、これでセテスも満足だろう。
Shamir : The fishing tournament is over. Flayn seemed overjoyed, and I'm certain that pleased Seteth as well.
フレン: ああ……幸せですわ。すぐに料理していただきましょう。
ぬぅおおおお!
Just you wait!
アロイス: うおおおおお!絶対に釣ってみせるぞ!
しかし、なぜ1尾も釣れんのだ!?おかしい……おかしすぎる!
Alois: I'm going to catch me some mighty fish, just you wait and see!
Er, but they haven't been biting...
Byleth:
Choice 1: 叫ぶと魚が逃げる Your shouting is scaring the fish. (Alois up)
アロイス: す、すまん。
皆にも言われて静かにしておるのだが……まったく釣れなくてな、つい。
Alois: What shouting?
Everyone told me I was too loud, so I've been using my quiet voice.
Choice 2: 魚に嫌われているのでは…… Maybe the fish are frightened by you. (Alois up)
アロイス: そうか、そうであったか。目から鱗が落ちる思いだ。魚だけにな。
はっはっはっは!魚に好き嫌いなぞあってたまるか!
Alois: I didn't think of that. Ah, the truth is right in front of me...
Just kidding. As though a fish is smart enough to be afraid of me.
やれやれ……
Well, well.
釣り大会参加前
カトリーヌ: やれやれ……セテスもとんでもねえことを言い出すな。
フレンのために最高の魚を釣れ、とさ。アタシ? アタシはフレンの護衛だよ。
Catherine: Can you believe what Seteth said?
"Catch some tasty fish for Flayn." I'm her bodyguard!
釣り大会参加中
カトリーヌ: 何だ、先生も参加すんのか?だったら勝負しないか?
実はさっき釣った魚がある。同じ種類で、これよりでかいのを釣ってみな。
Catherine: Have you thought about entering? Maybe you and I could have a little friendly competition.
I just caught this fish here. Why don't you try catching a bigger one of the same type?
グレード3以下の魚を釣った後
カトリーヌ: おっ、釣ってきたか。どれどれ……
残念、アタシの釣った魚のほうが、大きいみたいだな。
Catherine: Oh, you've caught one! Let me see...
グレード4以上の魚を釣った後
カトリーヌ: おっ、釣ってきたか。どれどれ……
やるじゃん、アタシの負けだよ!これ、アンタにあげるぜ。
Catherine: Oh, you've caught one! Let me see...
Nice, you beat me! This is for you.
釣り大会終了後
カトリーヌ: ようやく終わったか……。ま、楽しめたし、良しとしよう。
Catherine: I guess that's it. That was fun, wasn't it?
釣り大会終了前
ようこそ、釣り大会へ
Welcome to the fishing tournament.
シャミア: ようこそ、大修道院釣り大会へ。
……何だ、その顔は。セテスから聞いていないのか?
フレンが望む魚を釣る。それだけだ。
魚が釣れたら、フレンに見せるんだな。
Shamir: Welcome to the monastery fishing tournament.
You look confused. Didn't Seteth tell you about it?
Just catch whatever fish Flayn requests.
Show any fish you catch to Flayn.
クエスト受注:釣り大会
シャミア: ようこそ、大修道院釣り大会へ。
珍しい魚影が見えたら、そいつがフレンの望む魚かもしれん。
皆が比べているのは違う魚のようだがな。
Shamir: Welcome to the fishing tournament.
If you catch the type of fish that Flayn asks for, you might win a prize.
Participate if you want. It's really not my concern.
釣り大会終了後
もう終わったぞ
The tournament's over.
シャミア: 大会は終わったぞ。
……お前が釣ったんだろ。フレンも満足そうだ。
Shamir: The fishing tournament is over.
I heard you did some fishing, and that Flayn is happy.
フレン君の血の話だが……
Have I told you about Flayn?
ハンネマン: ……君も聞いたと思うが、フレン君の血は、ただの血ではないそうだね。
こんな格別の研究対象がありながら、触れることさえできんとは……!
ああ……セテス君の厳命さえなければ、すぐにでも調べ尽くすのだが!
Hanneman: I don' t know if you've heard, but Flayn is very special. Her blood carries a rare Crest...
Oh, the lengths to which she could advance my research, if only I was allowed to study her!
If only it weren't for Seteth's strict orders! He protects his sister with unusual zeal.
Byleth:
Choice 1: 諦めよう You should give up. (Hanneman ⤴)
ハンネマン: そうだな。あの堅物を説得する時間で、他の研究を進めたほうがまだ有意義だ。
Hanneman: I dislike it, but I agree. The time I would spend begging him and accomplishing nothing would be better spent on other research.
ハンネマン: いや、無駄だろうな……。あの堅物は説得などでは考えを変えんさ。
Choice 2: 頑張って説得しよう Maybe you can convince him.
Hanneman: Have you ever tried convincing Seteth of anything? I'm not sure I could convince the man the sky is blue if he hadn't already looked up for himself.
不覚だわ……
I really screwed up this time...
マヌエラ: これでも腕に自信はあったのに、刺されちゃうなんて不覚だわ。
しかも、相手は死神騎士でしょ?正体は本当にイエリッツァ先生なのかしら。
誰にしろ……この借りは返してあげるわ!あたくし、怒ってるんだから! あたくし!
Manuela: I always thought I was pretty good, you know? Then I go and get stabbed.
Ugh... But my opponent was the Death Knight, so I figure I did pretty well to only get stabbed. I wonder if it's true that he is actually Jeritza...
Whoever he is...I'm going to make him pay. It turns out that when I get stabbed, I get really mad!
Byleth:
Choice 1: 危ないからやめたほうが He hurt you this time. Next time he may kill you.
Choice 2: その意気だ I'll help you get revenge. (Manuela ⤴)
マヌエラ: やられっ放しでなんていられないわ!あなたも手伝ってくれない?
Manuela: I'm not going to let him get the better of me again!
釣り大会、ですか……
A fishing tournament?
ギルベルト: セテス殿から聞きましたか?釣り大会を開くそうです。
前節は物々しい雰囲気でしたから、こういった催しも、良いのかもしれません。
Gilbert: Professor, has Seteth told you? We're to have a fishing tournament.
Given the events of the last month, I believe this is just the sort of distraction we need, staff and student alike.
Byleth:
Choice 1: 参加しないのか Will you take part?
ギルベルト: ……私はお祭り騒ぎが苦手でして。釣り自体は、好きなのですが。
Gilbert: I do enjoy the sport, yet I wouldn't say I'm particularly good at it.
Choice 2: 釣りが得意そうだが Are you good at fishing? (Gilbert ⤴)
ギルベルト: 確かに私は釣りは好きですが、得意と言えるほどではありませんし……
Gilbert: I'm afraid I am not one for festivities. I do enjoy a spot of fishing, though.
ギルベルト: やはり、独り静かに釣るに限ります。
Gilbert: I believe it best that I stick to quietly fishing by myself.
フォドラも広いよね……
Fódlan is pretty darn big...
ツィリル: パルミラほどじゃないけど、フォドラも広いよね……。
Cyril: Fódlan is big. It's not as big as Almyra is, but it's still pretty big.
Byleth:
Choice 1: いつか旅したい? Do you want to travel around Fódlan someday? (Cyril ⤴)
ツィリル: 旅?考えたことなかったな……。
Cyril: Travel? I don't know... Never thought about it, I guess.
Choice 2: パルミラに戻りたい? Do you want to go home to Almyra?
ツィリル: ……先生は、ボクがどう思ってると思う?
Cyril: Why do you think I would want to do that?
切り替えねばなりませんね
We must put this behind us...
レア: 前節は由々しき事態もあり、生徒たちにも苦労をかけてしまいましたが……
いかがでしょう、あなたも今節の課題に向け、切り替えられていますか?
Rhea: The situation last month was dire indeed. The students endured great hardship.
I hope you are able to put all of that behind you so that you may focus on this month's assignment.
Byleth:
Choice 1: 問題ない Of course.
レア: 頼もしい返事です。あなたの学級も大丈夫そうですね。
Rhea: A most reassuring response. I trust that your class is in good hands.
Choice 2: 少し心配 It will be difficult. (Rhea ⤴)
レア: ええ……それも仕方のないことです。私も不安は拭えていません……。
2人とも、切り替えていかなければいけませんね。ふふ……。
Rhea: That is to be expected. I, too, cannot quite shake that feeling of unease.
Even so, we must both strive to put that nasty business behind us.
レア: 鷲獅子戦では、あなた方の素晴らしい活躍を楽しみにしていますよ。
Rhea: I look forward to seeing your skills on display at the Battle of the Eagle and Lion.
ソティス: ふうむ……この修道院、案外、安全ではないのかもしれんのう。
何しろ、教師の中に敵が入り込んでおった可能性が高いんじゃ。他にもおるやもな。
わしはあのトマシュとかいう爺が怪しいと思うのじゃが……どうじゃ?
Sothis: Hmph. This monastery is more dangerous than I expected.
It's likely that our foes have infiltrated the ranks of the teachers... And there may be others of questionable character about as well!
If you ask me, there is something amiss about that old man...Tomas.
準備はどうだ?
How are preparations going?
釣り大会参加前
ジェラルト: 鷲獅子戦の準備はどうだ?なに、釣り? のん気なもんだな。
Jeralt: How are preparations for the Battle of the Eagle and Lion going? Hm? Fishing? Taking it easy, are you?
ジェラルト: 大修道院で立て続けに起こった事件……裏で何者かが暗躍してんのは間違いねえ。
俺もその調査に駆り出されて、今節は王国へ……ってこの話、したよな。
お前も気をつけろよ。
Jeralt: The recent happenings at the monastery... There is something going on behind the scenes here.
I've been commissioned to investigate as well. As I've already mentioned, this month I'm off to the Kingdom.
You be on your guard, OK?
Byleth:
Choice 1: 心配ない I'm not worried.
ジェラルト: そうだな。お前は心配ねえよな……。
Jeralt: Well, I hope you're right.
Choice 2: そちらのほうが心配 I'm more worried about you than myself.
ジェラルト: がっはっは。脅かし過ぎたか?
俺は死なねえよ、もう何年生きてると思ってんだ。
Jeralt: Perhaps I've gotten into your head too much!
I won't go dying on you. I've stayed alive this long, after all.
300年…yupeco.icon
いよいよ鷲獅子戦ですな
The Battle of the Eagle and Lion...
トマシュ: 少し涼しい日があると、鷲獅子戦の季節が来たのだと実感できますな。
グロンダーズ平原は帝国領内にあり、修道院から行く際は、同盟領も通過します。
帝国と同盟の境界を流れる、フォドラいちの大河アミッド……
そこに架かる橋のうちの一本、ミルディン大橋を渡ることになるでしょう。
Tomas: When you feel that first refreshing breeze upon your face, you know it is almost time for the Battle of the Eagle and Lion.
Gronder Field is within the Empire, but the path there from the monastery necessitates passing through Alliance territory.
Fódlan's biggest river, the Airmid River, flows along the border between the Empire and the Alliance.
You will have to cross one of the largest bridges upon that river, the Great Bridge of Myrddin.
さらわれていたなんて……
What's the world coming to?
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
昨年いなくなったモニカ殿、領地に帰ってしまったのかと思っていたら……
まさかさらわれていたなんて……驚きです!恐ろしい思いをしたでしょう。
随分、性格も変わってしまったようで。明るくなった気がするのが、救いですよ。
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
Young Monica disappeared last year. I thought she had simply run along home.
But it turns out she was kidnapped! I can't believe it. How awful it must have been for the poor thing.
They say her personality is completely changed, but at least she seems more cheerful than before. Grateful to be alive, perhaps?
魚、最高だよなあ!
Nothing better than fresh fish.
生徒: 鷲獅子戦の前に釣り大会だなんて、最初は、何考えてんだって思ったけど……
ま、この時期の魚は美味いもんなあ!仕方ない!
先生はもう食べたか?今のうちに食べなきゃ損だぞ!
Student: Having a fishing tournament before the Battle of the Eagle and Lion... At first I couldn't figure out what they were thinking.
But the fish are especially tasty this time of year, so I don't question it anymore!
Have you had any, Professor? You'd better eat up before it's all gone!
イエリッツァ殿のことだが
Did you hear about Jeritza?
セイロス騎士: フレン殿と一緒に、昨年度行方不明になっていた女生徒も見つかったそうだね。
……そしてその代わりに、剣術師範のイエリッツァ殿が姿を消した。
元々、彼の出自には何かと怪しい点が多く、その登用には反対する者も多かったんだ。
帝国貴族フリュム家の者だそうだが、元は別の家からの養子だとも言うし……
そもそもここ十数年は、フリュム家そのものにも、良い話は聞かないからな。
Knight of Seiros: Along with Flayn, we found another female student who went missing last year.
But now the combat professor, Jeritza, has vanished.
His origin begged many questions, so there were plenty of objections to his appointment here.
He is apparently from House Hrym of the Empire, but he was adopted from another family. Or so they say...
Anyway, there hasn't been much good to be said about House Hrym in recent decades.
教えてやろう
Let me tell you about it...
修道士: 鷲獅子戦での活躍ぶりによっては、大司教様から褒美が与えられる。
良いか、三つ巴の戦いだからといって、静観に徹するばかりではいかん。
積極的に動き、より多くの敵を倒すのだ。さすれば大司教様も認めてくださるだろう。
ふ……私も数年前までここの生徒だったからな、詳しいんだ。
Monk: After the Battle of the Eagle and Lion, a prize is awarded to the winner by the archbishop herself.
It's a three-way battle, so you can't waste too much time just observing.
You have to jump right in there. You have to be proactive and defeat the most opponents. Do that, and it's quite possible the archbishop will recognize how strong you are.
Ah... Great memories. I was a student here many years ago. I know what I speak of.
知ってますかー?
Hey, did you know?
生徒: そうだ、先生。女神の塔の噂って知ってます?
再来節……星辰の節に催される舞踏会の日、あの塔で、男女が一緒に願い事をすると……
その願いは必ず成就する。女神様が叶えてくれるんだそうですよ。
噂の出どころはよくわかりませんけど、なんだか素敵な話ですよねー!
Student: Oh, hi, Professor. Have you heard the rumor about the Goddess Tower?
Well, there's an annual ball here the month after next, during the Ethereal Moon.
They say if a boy and a girl wish for something together at the Goddess Tower on that night, the goddess herself will grant it!
I don't know where the rumor started, but it's a great story, isn't it?
信じられないな
I don't believe it.
従士: 死神騎士の正体……ぼくは、イエリッツァさんじゃないと思うけどな。
ぼく、あの人に剣を教わったことあるんだ。ほんの少しだけだけど……
筋が良い、強くなりそうだって褒めてくれたこともあるんだよ。
確かにちょっと怖い人だけど……悪い人だとは思わなかった。
Squire: The Death Knight's true identity... Personally, I don't think it could be Jeritza.
He taught me swordsmanship...
He said I had talent and the potential to get pretty strong.
He was a little scary, of course...but it's hard for me to believe he's a bad person.
DLC限定 アルファルド
君は……!
You...
修道士: ……! 君は、ジェラルト殿の……。そうか……母君に、よく似ていますね。
Monk: Ah, I see. So you are Jeralt's child. You so resemble your mother.
Byleth:
Choice 1: 母とは知り合い? Did you know my mother?
修道士: 君のご両親とは、古い知り合いでしてね。ぜひ君とも話がしたいと思っていたのです。
Monk: I did indeed. I was acquainted with your parents. I've been wanting to speak with you for a while now.
Choice 2: あなたは誰? Who might you be?
修道士: しがない修道士ですよ。君のご両親とは、古い知り合いでしてね。
Monk: I am nothing more than a common monk. I knew your parents...once upon a time.
修道士: ですが……故あって私は、この大修道院を離れなければならなくなりました。
さしあたって一つ、君に頼みがあるのです。
彼女の墓前に供える花を、摘んできてはもらえませんか?
他でもない君が摘んできた花ならば、きっと、彼女も喜ぶことでしょうから。
Monk: I've been gone from the monastery for some time now because... Well, it matters not.
Might I...ask a favor?
Do you mind terribly picking up some fresh flowers to place upon your mother's grave?
I am certain she'd be deeply moved to receive a gift from you.
台詞無しモブ
涼しくなってきたな
海の魚が食べたい……
今節は何もないといいな
もう一年も折り返しか
マヌエラ、大丈夫かしら
セテス殿の悪癖だな……
魚臭くてかなわん……!
鷲獅子戦、頑張れよ
王国はもう寒いのかな
フレン殿が無事でよかった
Abyss
鷲獅子戦、懐かしいなあ……
The Battle of the Eable and Lion really takes me back...
ユーリス: グロンダーズ鷲獅子戦なんだって?いやあ、今年ももうそんな時期か。
懐かしいなあ……士官学校にいた頃は、俺も学級の一員として参加したっけ。
Yuri: The Battle of the Eagle and Lion is almost here. Time certainly is strange.
All this really has me feeling nostalgic. Back when I was in the academy, I took part in the battle too.
Byleth:
Choice 1: どの学級にいたの? Which class were you in?
ユーリス: 青獅子の学級だよ。あの頃は、王国貴族の養子ってことになってたんでね。
Yuri: The Blue Lions. Back then, I was living with Kingdom nobility as an adoptee.
Choice 2: 鷲獅子戦には勝った? Did your class win?
ユーリス: もちろん、俺様の学級の圧勝だったぜ。どうやって勝ったのかは内緒だけどな!
Yuri: We won the battle by a mile. But how we came to that victory is my little secret.
ユーリス: 今回もレア様は見に来るんだろ?先生も気合入れて頑張ってくれ。
Yuri: Lady Rhea still watches the battle, yeah? Best of luck to you, friend.
よう、鷲獅子戦だな!
Battle of the Eagle and Lion's soon, yeah?
スカウトしていない時
バルタザール: よう、地上のガキどもは、グロンダーズ鷲獅子戦があんだよな?
おれの年は惜しくも勝利を逃したが……今年は金鹿の学級に勝ってほしいね。
Balthus: Hey, pal. The surface brats have that big brawl this month, yeah? The Battle of the Eagle and Lion?
The Golden Deer lost that one back in my day. Hope they win this year!
金鹿以外で追加
バルタザール: だっはっはっは、冗談だ、冗談。お前の学級を応援しとくよ。暇つぶしにな。
Balthus: Ha! Got ya! I'll be cheering for your house this time. Not like I have anything better to do.
スカウトしている時
バルタザール: よう、グロンダーズ鷲獅子戦だよな!
おれも参加して構わねえって聞いて、血は沸き肉も躍り魂が弾け飛びそうだぜ。
ああ、腕が鳴るな。“格闘王”の雪辱戦、目に物見せてやる!
Balthus: Hey, pal. This month is the big brawl, yeah? Yeah! It's the Battle of Eagle and Lion!
I hear I'm free to join in. My heart's full to bursting! My muscles too, but that's pretty normal for me.
This is big, pal. The Legendary King of Grappling's triumphant return. The other houses won't know what hit 'em!
……思い出しましたわ!
She reminds me of someone...
コンスタンツェ: 先日、救出されたというモニカという女性、もしやオックス男爵のご令嬢ではなくて?
面識はありませんけれど、近い年頃のお嬢様がいるとは耳にしていましたので。
Constance: That young lady, Monica...might she be Baron Ochs's daughter?
We're not acquainted, but I have heard tell that the baron has a daughter roughly her age.
コンスタンツェ: あ、これでも私、帝国屈指の名家、ヌーヴェル家の生まれですのよ?
……ええ、今は落ちぶれておりますが、いずれは返り咲いてご覧に入れますわよ!
Constance: Despite my current circumstances, I was born into House Nuvelle, one of the preeminent houses of the Empire.
Didn't you know? There isn't much of my house left to speak of, but mark my words, someday it shall return in glory!
コンスタンツェ: オックス男爵と言えば、先日、帝都で……いえ、まさか繋がりはありませんわよね?
お父様が亡くなったという話、モニカにも伝わっているのかしら……?
Constance: Speaking of Baron Ochs and those recent goings-on in the Imperial capital...there's no link there, I trust?
Do you suppose word of her father passing away has already reached Monica?
ため息、止まらなくなると困るし
I'd be devastated.
スカウトしている時
ハピ: 鷲獅子戦っていうのがあるじゃん。ハピも行かないとダメなわけ?
メンドーだよね、遠くに行くって。負けたらため息が止まらないかも。
Hapi: By the by, do I have to participate in this Eagle and Lion thing this month?
Gotcha. Well, I hope we win. You won't like what happens if I'm on the losing team.
スカウトしていない時
ハピ: 先生、フレンって子助けたんだって?すごいじゃん! ……良かった。
あの子が死んじゃってたりしたら、ハピのため息は止まらなかったかも……。
先生、お疲れさんです
Hey, you.
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
ああ、騎士の人ですか?別の任務があるとかで地上に戻りましたよ。
でも、また来るんじゃないですかね?絶対ここ気に入ってましたよ、あの人。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
You're wondering where Mr. Backup is, aren't you? Figured you'd want an update. Or report, if you will. He's gone. Other duties or some such nonsense.
But he'll be back, right? I bet so... I think he liked this place? Especially the company... We really had something... Hm, he'll miss it. Just wait and see.
ハッハッハ!
For once, we're got plenty of food!
老人: ハッハッハ! 君も儂に付き合ってくれ!つまみならたっぷりあるぞ!
なんでも今節は上で魚を釣り過ぎたらしくてな、余っとるんじゃと。
アビスがおこぼれに与れるなんて、滅多にないことだ! ハッハッハ!
Elderly Man: Hey, come join me over here. For once, we're got plenty of food!
Hahaha! Folks up above caught up so many fish that we've got a bunch more down here than usual.
It's not too common to get a big fishing haul down here in Abyss!
People with Crests do whatever they want...
住人: ……私の家族は、みんな殺されました。私が、貴族の目に留まってしまったせいで。
夫も、息子も、両親も……私を守ろうとして……。
紋章があれば、何をやってもいいんですか?教団も、何もしてくれない……。
Resident: When the nobles came for me, they were completely without mercy. They... They killed everyone.
My parents. My husband. My son. They all died...for nothing.
For being in the way. People with Crests do whatever they want. No one even tries to stop them. Especially not the church...
自警団の危機
Banish the Bandits
困ったなあ
I'm gonna need some help.
兵士: 近くの村に山賊が出たらしい。助けてやりたいのは山々なのだが、ロナート卿の一件で我々も余裕がなくてな。さて、どうしたものだろうか……。
Soldier: Some bandits are making trouble in a nearby village. Normally we would assist, but right now we have our hands full with this Lord Lonato business. So many to help, so little time. What do we do?
騎士から山賊出没の情報を得た。村へと出向き、山賊を討伐しよう。
どうだろうか?
How are you faring?
兵士: 山賊から村を救ってくれたそうだな。今回のことを教訓にして、周辺の村では次々と自警団が組織されているようだ。これで治安が改善するかもしれんな。
Soldier: So, you saved the village from bandits. Now that we've had this learning experience, vigilante groups have popped up across the land. Hopefully this will help protect the peace.
秘密の手紙を届けよう2
Carried Away
お願いします
Please help.
生徒: 私の熱い気持ち、手紙にしてみたんです。先生から、あの人に渡してくれませんか。誰かって? 勇敢で、笑顔が素敵で、家族を大切にしている、あの人ですよ。
Student: Would you mind delivering this letter on my behalf? To whom, you ask? Well, he's gallant, he has a charming smile, and he always puts his family first.
預かった手紙を相手に届けよう。宛て先はわからないが、勇敢で、笑顔が素敵で、家族を大切にしている者といえば……
どうですか?
Well?
生徒: ありがとうございます!手紙を読んでるアロイスさんを、隠れてこっそり見てたんですけど……純粋に喜んでくれたみたい。えへへ。ありがとうございます
Student: Thank you! I watched Alois as he read the letter... I think he looked happy about it! Keechee! Thank you.
クエスト
我らこそが騎士団
The Best of the Best
どうですか?
Well?
兵士: ファーガス神聖王国の騎士団が、演習の相手を探しているらしいですよ。王国の騎士団は精強で知られていますが、先生なら良い勝負ができるのでは?
Soldier: The knights of the Holy Kingdom of Faerghus are seeking someone to train with. Kingdom knights are certainly tough, but I bet you could keep up.
ファーガス神聖王国の騎士団と戦闘演習を行おう。
頑張ってください!
Good luck!
兵士: 演習とはいえ王国の騎士団に勝つなんて、流石は先生ですね! 驚きましたよ!彼らも感服しきりのようで、大修道院への協力を申し入れてきたようですよ。流石ですね!
Soldier: It was just a training exercise, but still, that was an astounding victory. The Kingdom knights were so impressed that they agreed to pitch in and help at the monastery.
DLC限定 アルファルド
墓前に花を
修道士: 彼女の墓前に供える花を、摘んできてはもらえませんか?他でもない君が摘んできた花ならば、きっと、彼女も喜ぶことでしょうから。
Monk: Do you mind terribly picking up some fresh flowers to place upon your mother's grave? I am certain she'd be deeply moved to receive a gift from you.
温室へ行き、墓前に供える花を摘んでこよう。どんな花がいいだろうか……
修道士: ありがとうございます。ああ……この花は、彼女が生前好きだった花です。
……これで、思い残すことはもうない。
さて、私はそろそろ行きましょう。Byleth先生、どうか息災で。彼女の分まで、ジェラルト殿のことを大切にしてあげてくださいね。
Monk: Thank you so much. This is just the type of flower she once loved so dearly.
I can rest easy now.
I must be off. Take especially good care of yourself, won't you? Please, look after Jeralt. She'd have wanted that.